Pe surse
Din cauza medicamentelor otravitoare pe care le ingurgitez pentru entorsa fac fraze inversate ca aceasta pe care o cititi acum. Tot din cauza asta se poate sa fiu “confused”.
Tot citesc si aud prin media romaneasca despre informatii “pe surse”. Pavel Lucescu scrie pe blogul sau din Cotidianul: “Pe surse, cum altfel, am aflat candidatul PD-L la primaria Bucuresti.”
Ii rog foarte serios pe colegii si studentii mai jurnalisti decat mine sa-mi explice ce inseamna “pe surse”? Eu am ramas uitat la “off the record”.
Multumesc anticipat.
March 31st, 2008 at 12:22 pm
Sandi, ai sesizat bine problema, sintagma respectiva, utilizata in jargonul gazetaresc si exportata deja si in limbajul public (al jurnalistilor, politicienilor si piaristilor care apar la teve sau prin ziare, cum altfel?), pare un nonsens. De fapt, desigur, e o exprimare eliptica, ce trebuie sa se citeasca “Pe surse care doresc sa-si pastreze anonimatul”. Altminteri, orice informatie ar trebui sa fie “pe surse”, adica obtinuta de la surse, nu? Cred ca exista si in engleza o exprimare asemanatoare, chiar daca e folosita intr-o constructie gramaticala diferita: “Sources say…”
March 31st, 2008 at 2:00 pm
Multumesc Bradutz.
Nu era gluma, eu chiar nu stiam ce inseamna “pe surse” care este… Tot imi venea sa spun “sub surse” si alte asemenea.
April 1st, 2008 at 8:30 am
cu placere